ספרים
ברב, ג. (2024). כל הדרך לצרפת: עולמם של היהודים שהיגרו מצפון-תוניסיה לצרפת. הוצאת אמזון.
הספר, המבוסס על עבודת הדוקטור של הסופרת, בוחן את דמותו של המהגר היהודי מצפון תוניסיה לצרפת, החל מעֶרב מלחמת העולם השנייה ועד לעשור שאחרי מלחמת ששת הימים, עת התחסלה כמעט לחלוטין הקהילה היהודית התוניסאית.
מחקר השוואתי זה מבוסס על עשרות רבות של ריאיונות, ספרי זיכרונות, מכתבים ויומני מלחמה בצרפתית, באנגלית ובעברית, השזורים זה בזה במִצרף ייחודי, המשרטט בפני הקורא תמונה רבת-רבדים, רבת-קולות ורבת-פנים של הקהילה היהודית בצפון תוניסיה לפני, בעת ולאחר גלי ההגירה לצרפת. הסיפור האישי מלמד על הסיפור הקהילתי, ולכן מִצרף זה של סיפורי-חיים פותח צוהר לעולמה וליצירתה של הקהילה היהודית התוניסאית, שבחלקה הגדול נותרה עלומה מתודעתה של החברה הישראלית.
ברב, ג. (תשפ"ג). ברוח ובמעש: פרקים בתולדות חייו ופועלו של פרופסור יוסף יובל טובי. נתניה: תימא – האגודה לטיפוח חברה ותרבות
יוסף יובל טובי הוא פרופסור אמריטוס לשירה העברית בימי הביניים בחוג לספרות עברית והשוואתית באוניברסיטת חיפה ובחוג ללשון וספרות עברית ב'אקדמיית אלקאסמי' בבאקה אלגרביה. כמו כן לימד באוניברסיטה העברית, באוניברסיטת בן־גוריון בנגב ובאוניברסיטאות בארה"ב. פרופסור טובי השתתף ביותר ממאה וחמישים כינוסים מדעיים באירופה, בארה"ב ובארצות ערב. תחומי עיסוקו האקדמיים העיקריים: הזיקות הרוחניות, התרבותיות וההיסטוריות שבין היהדות לאסלאם בימי הביניים ובזמן החדש. בכל התחומים הללו פרסם וערך קרוב למאה ספרים ומאות מאמרים בעברית, בשפות אירופה ובערבית. פרופ' טובי הוא מייסדם ועורכם של כתבי העת 'תימא' לחקר יהדות תימן ותרבותה ו'בין עבר לערב לחקר המגעים בין הספרות העברית והערבית-היהודית לבין הספרות העברית בימי הביניים ובזמן החדש'. בזכות מחקריו הוענקו לו כמה פרסים ובכללם: פרס ירושלים לחקר המורשת של קהילות ישראל; פרס בהט על ספרו 'קירוב ודחייה: יחסי השירה העברית והשירה הערבית בימי הביניים'; פרס גאון לחקר יהדות צפון אפריקה (עם דר' צביה טובי).
ספר הביוגרפיה של פרופסור טובי מציג בפנינו – במלל ובתמונה, מתוך ארכיונו האישי, יצירותיו וריאיונות עימו – איש אשכולות במלוא מובן המילה: בנוסף להיותו היסטוריון למדעי היהדות בעל מוניטין בינלאומי, איש ספר רחב-אופקים, מורה בכל רמ"ח איבריו ומשורר בעל נפש חוקרת ורגישה. הוא גם פּעיל חברתי שכבר בצעירותו החל את מאבקו למען שוויון זכויות לבני עדות המזרח וצפון-אפריקה, וקצין חיל המודיעין עטור שבחים. סיפור חייו של פרופסור טובי הוא סיפורה של יהדות תימן, הוא סיפור התפתחותה של מדינת ישראל מבחינה חברתית, פוליטית ואקדמית, והוא סיפור ניצחון המאבק העיקש למען האמת והצדק.
Zewi, T. (2015). The Samaritan Version of Saadya Gaon's Translation of the Pentateuch. Leiden: Brill
הספר עוסק בנוסח השומרוני של תרגום רס"ג לתורה. תרגום רס"ג (רב סעדיה גאון, 882 – 942) לתורה, שנכתב בערבית יהודית ונמסר במרוצת הדורות הן באותיות עבריות הן באותיות ערביות, היה מוכר גם לשומרונים. פרויקט זה הוקדש להכנת מהדורה ביקורתית של הנוסח השומרוני של תרגום רס"ג לתורה בהתבסס בעיקר על כתב יד לונדון, הספרייה הבריטית OR7562, הכתוב באותיות שומרוניות, ולחקר הנוסח הזה בהשוואה לנוסחים אחרים של תרגום רס"ג לתורה ולתרגומי מקרא שומרוניים אחרים לערבית. המחקר זכה למענק הקרן הלאומית למדע 18/09, לשנים 2010 – 2012.
כתבי-עת
כרמלים: לחקר הלשון העברית ולשונות סמוכות
בהוצאת החוג ללשון העברית באוניברסיטת חיפה בשיתוף מכון בן-צבי לחקר קהילות ישראל במזרח.
עבודות תזה ודוקטורט
עבודות מ"א
- פיליפס, יואב. תשפ"ב. זיהוי המקורות האסלאמיים של "כתאב אלהדאיה אלי פראיץ אלקלוב" לבחיי אבן פקודה באמצעות תעתוק ממוכן וכלי איור שימוש חוזר בטקסט. עבודת גמר, החוג לתולדות עם ישראל, אוניברסיטת חיפה. בהנחיית: משה לביא, צבי קופליק, תמר צבי (in English)
תקציר: מחקר זה הוא שלב ראשון מתוך מחקר נרחב יותר המתעתד לחשוף את מקורותיו האנונימיים של "כתאב אלהדאיה אלי פראיץ אלקלוב" לר' בחיי אבן פקודה ̈המוכר כ"חובות הלבבות" .שאלת המחקר הרחבה היא מה מקורותיהם של הציטוטים האנונימיים ב"חובות הלבבות", והאם ניתן לזהותם באמצעות כלים ממוחשבים. שלב זה של המחקר מתמקד בשאלה איך ניתן להשוות שני טקסטים מדיאלקטים שונים ובעלי מערכות אורתוגרפיות שונות? וליתר דיוק, איך לאתר ציטוט של טקסט אסלאמי משולב בתוך טקסט ערבי-יהודי? לפיכך, עניינו העיקרי של שלב זה בפיתוח הכלים והמתודה כמענה לאתגר הטכנולוגי.
גישה מקוונת לסגל ולסטודנטים של אוניברסיטת חיפה
- גירון גרינבוים, א. (2020). משפטי ייחוד בתרגום רס"ג לתורה. עבודת גמר, החוג ללשון עברית, אוניברסיטת חיפה. בהנחיית: פרופ' תמר צבי
תקציר: נושא עבודה זו הוא משפטי ייחוד בתרגום רס"ג לתורה (זה הכולל תרגום בלבד, כלומר התרגום הקצר). משפט ייחוד הינו משפט אשר מופיע בתחילתו או בסופו רכיב מבודד, ואחרי רכיב זה או לפניו, בהתאמה, משפט שאחד מאיבריו מוסב אל רכיב זה, רומז לו או חוזר עליו. שתי שאלות המחקר הבסיסיות בעבודה הן: (1) כיצד תרגם רס"ג בתרגומו לתורה משפטי ייחוד מהתורה; (2) האם ישנם בתרגומו של רס"ג לתורה משפטי ייחוד שמתרגמים משפטים מהתורה שאינם משפטי ייחוד. הקורפוס הנבחר לצורך איסוף הדוגמאות הוא עשרת הפרקים הראשונים של כל אחד מחמשת חומשי התורה ותרגומם של פסוקים מתוכם בתרגום רס"ג לתורה בנוסחים הבאים: כתב יד סנט פטרסבורג, כתב יד אוקפורד ומהדורת דירינבורג.
גישה מקוונת לסגל ולסטודנטים של אוניברסיטת חיפה
- עבאס, ז. (2007). השתקפות ההיבטים התחביריים והסמנטיים של "כי" בתרגום רס"ג לספר בראשית ובתרגום ערבי נוצרי מודרני-קתולי. עבודת גמר, החוג ללשון עברית, אוניברסיטת חיפה. בהנחיית: פרופ' תמר צבי
תקציר: במחקר זה נבחנו ההיבטים הסמנטיים והתחביריים של המילה "כי" בעברית המקראית. נבדקו דרכי תרגומה בשני תרגומים של המקרא, תרגום רס"ג ותרגום ערבי נוצרי מודרני-קתולי, תוך כדי השוואת אסטרטגיות התרגום שלהם. הקורפוס הנבחר הוא ספר בראשית, שרק ממנו הובאו הדוגמאות הרלוונטיות בחלק המחקרי. נבחנו שלושה נוסחים של תרגום רס"ג למקרא והם: כתב יד סנט פטרסבורג, נוסח דירינבורג ונוסח חסיד, ונערכה השוואה בין שלושתם בעניין אופן תרגומה של המילה "כי".
גישה מקוונת לסגל ולסטודנטים של אוניברסיטת חיפה
תקשורת
כתבות בעיתונות
- פיליפס, יואב. תשפ"ב. זיהוי המקורות האסלאמיים של "כתאב אלהדאיה אלי פראיץ אלקלוב" לבחיי אבן פקודה באמצעות תעתוק ממוכן וכלי איור שימוש חוזר בטקסט. עבודת גמר, החוג לתולדות עם ישראל, אוניברסיטת חיפה. בהנחיית: משה לביא, צבי קופליק, תמר צבי (in English)
תקציר: מחקר זה הוא שלב ראשון מתוך מחקר נרחב יותר המתעתד לחשוף את מקורותיו האנונימיים של "כתאב אלהדאיה אלי פראיץ אלקלוב" לר' בחיי אבן פקודה ̈המוכר כ"חובות הלבבות" .שאלת המחקר הרחבה היא מה מקורותיהם של הציטוטים האנונימיים ב"חובות הלבבות", והאם ניתן לזהותם באמצעות כלים ממוחשבים. שלב זה של המחקר מתמקד בשאלה איך ניתן להשוות שני טקסטים מדיאלקטים שונים ובעלי מערכות אורתוגרפיות שונות? וליתר דיוק, איך לאתר ציטוט של טקסט אסלאמי משולב בתוך טקסט ערבי-יהודי? לפיכך, עניינו העיקרי של שלב זה בפיתוח הכלים והמתודה כמענה לאתגר הטכנולוגי.
גישה מקוונת לסגל ולסטודנטים של אוניברסיטת חיפה
- גירון גרינבוים, א. (2020). משפטי ייחוד בתרגום רס"ג לתורה. עבודת גמר, החוג ללשון עברית, אוניברסיטת חיפה. בהנחיית: פרופ' תמר צבי
תקציר: נושא עבודה זו הוא משפטי ייחוד בתרגום רס"ג לתורה (זה הכולל תרגום בלבד, כלומר התרגום הקצר). משפט ייחוד הינו משפט אשר מופיע בתחילתו או בסופו רכיב מבודד, ואחרי רכיב זה או לפניו, בהתאמה, משפט שאחד מאיבריו מוסב אל רכיב זה, רומז לו או חוזר עליו. שתי שאלות המחקר הבסיסיות בעבודה הן: (1) כיצד תרגם רס"ג בתרגומו לתורה משפטי ייחוד מהתורה; (2) האם ישנם בתרגומו של רס"ג לתורה משפטי ייחוד שמתרגמים משפטים מהתורה שאינם משפטי ייחוד. הקורפוס הנבחר לצורך איסוף הדוגמאות הוא עשרת הפרקים הראשונים של כל אחד מחמשת חומשי התורה ותרגומם של פסוקים מתוכם בתרגום רס"ג לתורה בנוסחים הבאים: כתב יד סנט פטרסבורג, כתב יד אוקפורד ומהדורת דירינבורג.
גישה מקוונת לסגל ולסטודנטים של אוניברסיטת חיפה
- עבאס, ז. (2007). השתקפות ההיבטים התחביריים והסמנטיים של "כי" בתרגום רס"ג לספר בראשית ובתרגום ערבי נוצרי מודרני-קתולי. עבודת גמר, החוג ללשון עברית, אוניברסיטת חיפה. בהנחיית: פרופ' תמר צבי
תקציר: במחקר זה נבחנו ההיבטים הסמנטיים והתחביריים של המילה "כי" בעברית המקראית. נבדקו דרכי תרגומה בשני תרגומים של המקרא, תרגום רס"ג ותרגום ערבי נוצרי מודרני-קתולי, תוך כדי השוואת אסטרטגיות התרגום שלהם. הקורפוס הנבחר הוא ספר בראשית, שרק ממנו הובאו הדוגמאות הרלוונטיות בחלק המחקרי. נבחנו שלושה נוסחים של תרגום רס"ג למקרא והם: כתב יד סנט פטרסבורג, נוסח דירינבורג ונוסח חסיד, ונערכה השוואה בין שלושתם בעניין אופן תרגומה של המילה "כי".
גישה מקוונת לסגל ולסטודנטים של אוניברסיטת חיפה
עבודות דוקטורט
- Habib, J. (2021). Accents, Vocalization, and Qere/Ketiv in Medieval Judaeo-Arabic Bible Commentaries. PhD Dissertation. Cambridge University. Supervisor: Prof. Geoffrey Khan (Cambridge University); co-supervisor: Prof. Tamar Zewi (University of Haifa)
* Dr. Joseph Habib was the winner of the Valler Doctoral Fellowship for the Years 2020 – 2021 on behalf of the Department of Jewish History and Bible at the University of Haifa.
- אוירבך, ב. (2014). דרכי התרגום של ר' יהודה אבן-תיבון: לשאלת הנוסח והלקסיקון בתרגומו לספר "תורת חובות הלבבות" לר' בחיי אבן פקודה. עבודת דיסרטציה, החוג ללשון עברית, אוניברסיטת חיפה. בהנחיית: פרופ' משה מורגנשטרן, פרופ' תמר צבי
תקציר: עבודה זו עוסקת בחקר אוצר המילים של ר' יהודה אבן-תיבון כפי שזה משתקף בתרגומו לספר "תורת חובות הלבבות" לר' בחיי אבן-פקודה, ובבדיקת עדי הנוסח של תרגום זה. אוצר המילים של אבן-תיבון נבדק במחקר זה משתי בחינות: אופן ההשפעה של תקופות העברית הקדומות לו על אוצה המילים שבו השתמש, והאופן שבו הוא הרחיב את אוצר המילים בעת הצורך.
גישה מקוונת לסגל ולסטודנטים של אוניברסיטת חיפה
- עבאס, ז. (2012). השתקפות מילות הקישור של העברית המקראית בתרגום רס"ג לתורה. עבודת דיסרטציה, החוג ללשון עברית, אוניברסיטת חיפה. בהנחיית: פרופ' תמר צבי
תקציר: בעבודה זו נדונו מילות הקישור של העברית המקראית, כפי שהן משתקפות בתרגום רס"ג לתורה בשלושה נוסחים, והם כתב יד סנט פטרסבורג, מהדורת דירינבורג ומהדורת חסיד. המחקר כלל עיון בדרכי השתקפותן של מילות הקישור ודיון בהיבטים התחביריים והסמנטיים שלהן על פי המקבילות הערביות לכל אחת מהן.
גישה מקוונת לסגל ולסטודנטים של אוניברסיטת חיפה